Confidentiality, Guidelines and Terms


I know the documents you entrust to me are often sensitive or personal for your business or you as an individual. I am committed to maintaining confidentiality with any information that is made available to me, including original documents, communications and additional related materials. Any sub-contractors that may work with me on editing, formatting or other aspects of your project are also subject to strict confidentiality.




I am glad to have the opportunity to connect with you through the internet. You can be confident that any information provided by you to me through my site is protected. I will not share your name, contact information or any information with third parties unless you authorize me to do so for the purposes of furthering your business through contacts or providing a testimonial for the service you received from me. Any information you provide me with is used only in the context of providing you with the most efficient service possible.


General Terms and Guidelines


When a quote is requested, it is based on the information available to me at the time. If, during the course of a project, issues such as formatting, changes in the original document or length of assignment, specific requests or client-specific terminology arise, the final price may be adjusted as deemed appropriate. Any changes made in pricing will be clearly communicated as soon as possible.


A project can be accepted by oral, e-mail or contractual agreement; a written contract is not required by interpretranslate.



When hiring a translator, it is essential to communicate the following:

  • Subject matter (corporate, scientific, medical, legal, technical, etc.),
  • Word count (quotes are generally based on either source or target count),
  • End-user or final purpose for the document (company use, client information, legal documentation, advertising, personal, etc.),
  • When the project is needed,
  • Any formatting required,
  • Specific terminology preferences if other than the most commonly used terminology in the field and
  • Any additional special instructions.

I accept a project on the understanding that the client owns all the rights to the original text and that the translation will not infringe on any third party rights. The client agrees to hold the translator harmless from any claim for infringement of copyright and/or intellectual property rights in all cases and from any legal action which may arise out of the content of the source original material or its translation. If the source text is under copyright, the translator shall only accept the project if the client has obtained the rights or will use the translation only for informational purposes.



When hiring an interpreter, it is essential to communicate the following:

  • Exact date, time and length of the assignment,
  • Specific topics to be discussed, including the meeting agenda, names and titles of presenters and participants, texts of speeches, Power Point presentation slides, available resources for preparation, etc.,
  • Description of the location (size of the room, outdoors, multiple locations, etc.),
  • Equipment available (none, portable, booth, microphone, etc.),
  • Other languages being interpreted and
  • Why interpretation is needed (requested by clients, offered as a service, number of clients, etc.).

In order to ensure the best interpretation, several key factors must be taken into consideration.

  • The interpreter must be able to see the speaker or the same source of the message the audience is seeing.
  • Any slides, handouts or other visual material available to the audience must also be available to the interpreter.
  • If possible, the interpreter should be in a quiet, distraction-free environment.
  • Any equipment should be checked ahead of time to reduce technical interruptions.
  • Speakers should be briefed that they will be interpreted and to speak at a normal, conversational rate and tone.
  • Speakers should be advised not to read their presentations.
  • All participants who will be interpreted (including audience members with questions) should use a microphone or speak loudly enough to be heard well.
  • Depending on the length of time and type of interpretation, an interpreter may suggest working as part of a team. This will provide you with the most efficient and accurate interpretation as it allows interpreters to rest and assist one another.


All payments shall be made within 30 days of the invoice date which will coincide with the date of delivery. After 45 days the payment is considered late and may be assessed a penalty. For large projects, partial initial payment upfront and/or periodic payments before the completion of the project may be requested. All specific payment terms will be agreed to before work on a project begins. If further quality assistance is required for written projects, the date of invoice and final payment may be pushed back to accommodate. One revision or hour of quality assurance of written documents is included in the final price of every project if need arises to make adjustments after the project is delivered and within 30 days. Additional changes are billable and will be agreed upon under similar terms as the original quote. Copies, shipping, large document faxes and other administrative fees may be included in an invoice where agreed upon. Payment, in US dollars or euros, can be made by check payable to Jessamy Johnson, wire transfer or Pay Pal.